quarta-feira, 2 de fevereiro de 2011

Curiosidades da Língua Espanhola

A semelhança entre os dois idiomas produz confusões muito frequentes.

Palavras iguais têm significados diferentes em cada idioma.

Isto leva a situações curiosas como a daquele casal de portugueses, que estando de férias em Espanha, perguntou num restaurante onde estavam os "talheres" (a mesma pronúncia que a da palavra espanhola "talleres") e o empregado de mesa respondeu-lhes que, naquela aldeia, não havia.

Ou daquele espanhol que pediu "salsa de tomate", num supermercado português, e lhe responderam que não vendiam verduras.

Para que possam entender as confusões vejam a tradução, em cada idioma, destas palavras:

talheres
oficinas
salsa
molho

Tudo isto tem a sua piada, sempre e quando aconteça em viagem ou numa conversa sem formalismos.

Mas quando há milhares de panfletos publicitários impressos, do Banco espanhol que anuncia em Portugal a abertura das suas novas "oficinas", imagine-se o que pensará um cidadão português: "que Banco tão esquisito que se dedica a reparar automóveis".

Ou os catálogos da fábrica de móveis portuguesa, feitos para o mercado espanhol, anunciando a venda de "secretarias".
Qualquer cidadão espanhol pensará que é uma organização dedicada ao tráfico de escravas ( em português "secretária" pode ser a pessoa que trabalha no escritório ou a mesa aonde se trabalha no escritório enquanto, em espanhol, só se aplica à pessoa).


De Viagem


Curiosidades

La similitud entre los dos idiomas produce confusiones muy frecuentes.

Palabras iguales tienen diferentes significados en cada idioma.

Esto lleva a situaciones curiosas como la de aquella pareja de portugueses, que estando de vacaciones en España, preguntó en un restaurante donde estaban los "talheres" (la misma pronunciación que la palabra española "talleres") y el camarero les contestó que, en aquella aldea, no había.

O de aquel español que pidió "salsa de tomate", en un supermercado portugués, y le contestaron que no vendían verduras.

Para que puedan entender las confusiones miren la traducción, en cada idioma, de estas palabras:

cubiertos
talleres
perejil
salsa

Todo esto tiene su gracia, siempre y cuando ocurra en viaje o en una conversación informal.


Pero cuando hay miles de folletos publicitarios impresos, del Banco español que anuncia en Portugal la apertura de sus nuevas "oficinas", imagínese lo que pensará un ciudadano portugués: "qué Banco tan raro que se dedica a reparar coches".

O los catálogos de la fábrica portuguesa de muebles, hechos para el mercado español, anunciando la venta de "secretarias".
Cualquier ciudadano español pensará que es una organización dedicada al tráfico de esclavas: ( en portugués "secretária" puede ser la persona que trabaja en la oficina o la mesa adonde se trabaja en la oficina mientras, en español, sólo se aplica a la persona).

Nenhum comentário:

Postar um comentário